W dzisiejszym wpisie zarysujemy obowiązek dołączenia tłumaczenia do dokumentów w zamówieniach publicznych. Czy zawsze składa się oryginalny dokument plus jego tłumaczenie. Oraz czy tłumaczenia musi dokonać tłumacz przysięgły.
Tłumaczenie dokumentów w zamówieniach publicznych
Zasady tłumaczenia dokumentów w zamówieniach publicznych znajdziesz w przepisach Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie.
Zgodnie z nimi, jeśli składasz w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego dokument, który został sporządzony w języku obcym, to musisz dołączyć tłumaczenie tego dokumentu na język polski.
Często wykonawcy zapominają o tym, że muszą złożyć komplet dokumentów tj. oryginał i tłumaczenie. A rodzi to poważne skutki – jeśli złożyłbyś tylko tłumaczenie bez oryginału w języku polskim, to tak jakbyś nie złożył w ogóle tego dokumentu, co rodzi poważne konsekwencje dla Twojej oferty.
>>> Ile zapłacisz za wpis od odwołania do Krajowej Izby Odwoławczej? Czy warto złożyć odwołanie do Krajowej Izby Odwoławczej?
Wyjątek od zasady oryginał plus tłumaczenie dokumentu
Istnieje jednak jeden wyjątek, od zasady, która mówi o tym, że gdy tłumaczysz dokument na język obcy, to zawsze składasz z nim tłumaczenie na język polski.
Zamawiający może zdecydować się na to by w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego składać dokumenty w językach powszechnie używanych w handlu międzynarodowym. Lub też w języku kraju, w którym zamówienie jest udzielane.
Jeśli zamawiający zdecyduje się na takie rozwiązanie, to musi to określić w dokumentach zamówienia lub w ogłoszeniu o zamówieniu.
>>> Czy w Polsce jest dostępna donacja kadawerowa? Sprawdź we wpisie: Co to są kadawery
Czy dokumenty w zamówieniach publicznych musi tłumaczyć tłumacz przysięgły
Ustawa nie wprowadziła obowiązkowych tłumaczeń przez tłumacza przysięgłego.
Czyli jeśli chcesz skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, to oczywiście możesz to zrobić. Jednak to nie jest obowiązek.
Dokument możesz dać do tłumaczenia „zwykłemu” tłumaczowi, a nawet przetłumaczyć go sam.
Musisz zwrócić jednak szczególna uwagę, by tłumaczenie było prawidłowe – by odzwierciedlało faktyczną treść dokumentu.
>>> Poznaj wyjątkowe prawnicze podcasty!
Nierzetelne tłumaczenie może skutkować odrzuceniem oferty, a dodatkowo być potraktowane jako wprowadzenie zamawiającego w błąd. A to ostatnie może Cię wykluczyć z uczestnictwa w przyszłych postępowaniach przetargowych.
Chcesz wiedzieć więcej? Przeczytaj artykuł Tłumaczenie dokumentów w zamówieniach. Znajdziesz go na blogu Odwołanie do KIO.
Zdjęcie Romain Dancre pochodzi z Unsplash
***
Dwie metody powołania Prezesa KIO
Uczestniczysz w przetargach do zamówień publicznych? To dobrze wiesz czym jest KIO.
Jeżeli złożyłeś odwołanie w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, to złożyłeś je do tej właśnie instytucji, czyli do Krajowej Izby Odwoławczej.
Organami Krajowej Izby Odwoławczej są Prezes oraz Zgromadzenie ogólne, które tworzą członkowie Izby. A dziś przekażemy kilka słów na temat metod powołania [Czytaj dalej…]